Question:
i have a question i hope you could help me with.
I am trying to learn some basic hieroglyphics, but am stuck with some
transliteration. I don't seem to understand parentheses used in transliteration
at the end of some words, for instance: hb nb(t) Why
is a t in parentheses? is it because they left out the
little bread loaf in the picture? and nfr is written
nfr(t) in transliteration, but there never was a t
(or loaf), even in the hieroglyphic script.
im3h(y) why the parentheses? If there are more than
one ways to spell this epithet, why not just use the one that appears
in the glyphics? Is it so one is not confused, and think it is something
else? and w'b, the little foot with a jug of spilling
water on top is spelled w'b(t), but again, there is
no loaf denoting a t sound. this is so confusing.
Answer:
After a bit of ferriting around, I found this explanation.
Try this explanation from a highly experienced translator I know:
Often in transliteration the full
word is written out, even though the scribe has written a shortened
version. The missing letter is in parentheses. In the case of nfr(t)
it probably refers to a feminine word, so, as adjectives must agree
in gender with their noun, the (t) is added to indicate
the feminine. im3h - noun im3hy - verb
When you think of the labourious nature of writing hieroglyphs, it
is not unexpected that scribesÊwould have shortened words. Indeed
in inscriptions, commonly used phrases like "may he (the king) be
given life, health, dominion eternally", titles, and epithets
were shortened, some to one, two three or four glyphs instead of writing
out every letter. Of course, we both knew of the shortened practice
already, we just didn't realise that the full word representation
was expressed in transliteration.